NAKAMA ¿Quién decide adaptar palabras en el doblaje? Entrevista con Arturo Castañeda sobre One Piece

11 nov 2020
90 191 Vistas

Arturo Castañeda, el actor de doblaje profesional y director del reciente doblaje de One Piece para latinoamérica me concedió una entrevista, y aquí les muestro una parte de la misma en la que hablamos sobre el doblaje de One Piece.
Agradezco a Arturo Castañeda por su amabilidad y brindarme su tiempo para tan amena y enriquecedora charla.
00:00 Fidelidad del doblaje con obra original
8:24 La palabra NAKAMA
13:45 ¿Quienes toman las decisiones de adaptar palabras?
#JeffarTemporadaNoviembre #LaWaridaDeJeffar

Comentarios
  • Eh, Jeffar tqm y si hablas con Arturo Castañeda dile que amé el doblaje de One Piece, no sé de doblaje pero creo que es bueno que alguien que no sepa le guste y que que que las voces sí me recordaban al japo NICE lo hicieron excelente

    Juanes Valenzuela Julián RamónJuanes Valenzuela Julián RamónHace un día
  • Sr Arturo desde Ecuador le pedimos que siga dirigiendo One piece y por favor la voz de luffy un poco mas baronil y la de usupp menos chillona

    lenin medinalenin medinaHace 4 días
  • La verdad que estoy recién viendo el anime "One Piece" y con este doblaje . Me encanta como quedó sos un grande Arturo 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏.

    Nao 95Nao 95Hace 5 días
  • Que bueno que ya no va a ser el director ojala pongan a uno que si sepa hacer su trabajo y ojala también le cambien la voz a luffy y usopp porque las que tiene son un asco

    David AlonsoDavid AlonsoHace 6 días
  • Gracias al doblaje latino que lo vi completo me gustó one Piece gracias a eso me animé a verlo por primera vez

    El Pro99El Pro99Hace 8 días
  • Lo único que me quejo es que le digan Gol D. Roger desde el inicio. En esos tiempos era Gold Roger.

    Daniel BorquezDaniel BorquezHace 13 días
  • Porque este vato habrá dejado de dar voz a flash, se extraña su voz en la serie.

    Panqueques PeterPanqueques PeterHace 17 días
  • díganle al cliente que los clientes somos el público, los que vemos el doblaje con los pinches comerciales que les pagan de regreso la inversión mas los canales que compran licencia o que pagamos los servicios de streaming, que nos gusta los nombres de los ataques en Japonés ya me imagino que el kamehameha se hubiera llamado "la onda destructiva de la tortuga" (nuestra versión de la "onda vital" ) o kienzan (el disco espiritual giratorio) como que le quita ese encanto, después

    Elrick KingElrick KingHace 22 días
  • Me pareció o solo hay doblaje de One Piece hasta el Arco de Arabasta? Espero que haya entendido mal y pues Arturo es un capo en el doblaje. En lo personal yo nunca me había visto One Piece hasta que lo ví en Netflix y pues las voces me enamoraron, luego mi fanatismo llegó y ya alcance la serie en lo que va en la actualidad. Gracias Arturo por dirigir esta gran obra de arte.

    MakiharolMakiharolHace 22 días
  • Si Dragón Ball y otra serie se hubiera adaptado en mi país Cuba no me extrañaría los cambios de nombre, ya está Juanito en Voltus V, la gente en dragón Ball se hubiera llamado malanga guagüi yuca y todo el puesto de vianda y por supuesto estaría algún personaje con la voz del que hace las narraciones en las teleclases de la escuela y tras la huella

    María Caridad Baragaño HerreraMaría Caridad Baragaño HerreraHace 23 días
  • No es necesario ver todo One Piece, sólo checa cualquiera de los mil Top escenas de One Pice, o ver el proyecto OnePice que resume mucho y quita todo el relleno. Porfa, no caguen una obra maestra como One Piece Gran entrevista!!! Y sigan adelante

    Ruben SuxoRuben SuxoHace 25 días
  • a mi si me gusto el doblaje de netflix

    rene garciarene garciaHace 27 días
  • Me imagino la escena Ace cuando muere doblada al español, lloro sin parar por Ace😭😭😭😭

    Alis KarridyAlis KarridyHace 27 días
  • El problema de god piece, es que es el besto shonen y ahí empieza el problema

    daniel pradenasdaniel pradenasHace un mes
  • siento hablar a arturo castañeda y pienso en que esta hablando uno de los mejores personajes wiss xD

    rixrixHace un mes
  • 12:46 Jajaj será la próxima vez ahora ya lo cagaron

    SaitoSaitoHace un mes
  • Debieron agregar al equipo un fans de one piece, el doblaje no está mal, pero le faltó detalles que nos hace falta a los que llevamos años y años siguiendo esta obra.

    Eduar HrEduar HrHace un mes
  • Será que Puedes hacer una comparación entre la versión Japonesa, Latino y Inglés (yo miro one piece en inglés la versión de funimation) pero me gustaría ver los 3 cuadros de que tan bien esta la traducción.

    katherine Lorenzokatherine LorenzoHace un mes
  • Arturo tiene la voz de un niño😁

    Luis VeraLuis VeraHace un mes
  • Espero que sigan doblando One Piece y que Arturo esté que cargo, me gusto como quedó y aparte soy fan de este anime 👍🏻❤

    Kevin Loko 15Kevin Loko 15Hace un mes
  • WOW maravilloso todo el saber que puede transmitir un profesional atravez de la entrevista la verdad yo no me había animado a ver aunque fuera un poco del anime de one pice pero en cuanto vi tu vídeo de el doblaje que se había realizado en Netflix lo vi y me encantó eso demuestra la dedicación y el trabajo que hay detrás y es maravilloso

    Marisol Nuñez espinozaMarisol Nuñez espinozaHace un mes
  • Pasa que hay algo que la gente no entiende, y se los explico: hay algo llamado idiosincrasia que significa eso?, la forma de ser de cada habitante de cada pais, en pocas palabras su forma de hablar, o por ejemplo su forma de gritar basicamente su estilo, obvimente cuando luffy grita o cuando goku grita no se va a parecer nada al japones, o el japones al estadounidense y porque? facil por que asi es la voz de un japones, obviamente no va a hacer igual al mexicano o al español, por eso es que directamente no se puede comparar el japones con el latino o es ingles con el italiano etc, etc. ya que cada uno tiene estilos diferntes, su forma de ser es diferente y por ende su forma de actuar tambien sera diferente es asi de simple, y esa es la razon por la que hacer comparaciones es absurdo y por que? por que simplemente no se pueden comparar es totalmente ridiculo. Te puede gustar mas el japones o te puede gustar mas el latino pero eso ya es cuestion de gustos, por ejemplo, asi como a jeffar le gusta mas el japones y esta super bien pero esa es su perpectiva, asi como cada uno tiene su perspectiva, y vuelvo a repetir eso ya es cuestion de gustos.

    McLOVINMcLOVINHace 2 meses
  • Totalmente de acurdo no hay calcar para hacer un buen doblaje, hay que actuar, y se nota mucho que eso lo hacen en mexico y en japon.

    McLOVINMcLOVINHace 2 meses
  • Yo solo vengo a decir: Arturo!! No te disculpes por tu trabajo!!! Deja que esos otakus pend*** digan lo que quieran. Solo he visto el primer capítulo de One Piece doblado y quedé encantada por el simple hecho de que hayan utilizado el "don", que es el equivalente al sama japonés, ya que antes se usaba mucho el don o doña para las personas mayores o con un rango superior en forma de respeto. Felicidades por tu trabajo. Lo que me agrada de las plataformas de streaming es que el anime ya no se está censurando tanto como antes en cuanto al doblaje.

    DeathGirl13666DeathGirl13666Hace 2 meses
  • Debieron darle el proyecto a un fan de one piece

    Eduardo TorresEduardo TorresHace 2 meses
  • Hay algo que dicen en esta entrevista que yo siempre hago, eso de que no tenían comparativas antes entre el audio Japonés y Latino, yo por eso prefiero ver el Anime primero en Latino (Si ya está disponible) y luego en Japonés. Uno por eso mismo, para disfrutar el doblaje de primera y no tener que estar comparándolo todo el tiempo y la otra es de que es buena excusa para volver a ver ese anime

    Hernán FigueroaHernán FigueroaHace 2 meses
  • A mi gusto creo que lo único que quedó un poco mal fue la voz femenina y entiendo que en el japonés está doblado por una mujer pero luffy se siento como un chico y creo que podían hacer que la voz fuera como de chico (en español latino) y un ejemplo parecido con éxito es el de Naruto en español

    Santiago VegaSantiago VegaHace 2 meses
  • Excelente entrevista

    Mr. RogitoMr. RogitoHace 2 meses
  • @Jeffar Vlogs le hubieses preguntado por Saint Seiya: The Lost Canvas 😟

    Jesus GutierrezJesus GutierrezHace 2 meses
  • Actualmente si no existiera el Internet y todos los animes los pasarán por televisión con doblaje, nadie estaría lloriqueando o haciendo drama por su doblaje latino. Posdata: malditos otakus extremistas, son lo peor que le pudo pasar a la sociedad y al anime, igual a los frikis que se creen superiores viendo todo en su idioma, son lo más horrible.

    jeyner rimacjeyner rimacHace 2 meses
    • "nos" me suena a manada

      Nicolás Morales EsparzaNicolás Morales EsparzaHace un mes
  • Lo que pude recaudar de esta entrevista es una buena información y es que se tienen traducidos por lo menos 130 o 135 capítulos que llegarán a netflix

    jorge galvanjorge galvanHace 2 meses
  • Le encuentro un leve parecido a la voz de su padre

    one piece y mas 96one piece y mas 96Hace 2 meses
  • Arturo se que haz tenido un año laboral complicado, la única palabra que puedo decir para tratar de animar por el hate, es buen trabajo!

    David RiveraDavid RiveraHace 2 meses
  • Siempre la burocracia arruinadolo todo

    carlos saavedracarlos saavedraHace 2 meses
    • @Yzack HM gracias, error de escritorio

      carlos saavedracarlos saavedraHace 2 meses
    • Burocracia

      Yzack HMYzack HMHace 2 meses
  • Creo que muchos nos quejamos con la misma frase "No es igual a la original o no se parece " , pero yo tengo un punto de vista diferente a esa frase . Pd: espero que el doblaje siga mejorando .

    Ben JBBen JBHace 2 meses
  • ¿¿¿A alguien sabe cuantos capítulos van a doblar de one piece en Netflix???

    Gabriel RodriguezGabriel RodriguezHace 2 meses
  • Ese wey no sabe quien es el dios itachi xd

    [GD] ZOBROS345[GD] ZOBROS345Hace 2 meses
  • Me gusgaria que en one piece latino en vez de decir compeñeros diga nakama me siento raro escuchando compañero

    juan camilo fontalvo argumedojuan camilo fontalvo argumedoHace 2 meses
    • El doblaje es para un público nuevo, y si dijeran nakama, la gente que empiece a ver one piece en latino se sacarían de onda

      Yzack HMYzack HMHace 2 meses
  • Pinche pelon. Le dio el papel de usopp a su cuñado aunque suene como mierda

    Gerson AcevedoGerson AcevedoHace 2 meses
    • Llora pues

      Christian Raul CastroChristian Raul CastroHace un mes
  • Grande Arturo Castañeda

    Jaime LopezJaime LopezHace 2 meses
  • Arturo eres genial me gusto ver. Y escuchar tu trabajo

    Marya D RosaryoMarya D RosaryoHace 2 meses
  • Ya que le hicieron la entrevista debieron decirle eso sobre el spoiler de la letra D. Si quieren seguir traduciendo el anime respeten la privacidad del anime y a los fanáticos, por que eso fue una falta de respeto de decir gol'D Roger en vez de Gold Roger antes de tiempo.

    Josep LlorenteJosep LlorenteHace 2 meses
  • Cosas que no me gustaron más importantes. La vos de luffy no esta tan mal pero se le salen palabras afeminados y no me gusto que espoiliaron el origen de la letra D. Eso era intriga del anime y no debieron tocarlo, deberían estudiar más el anime para no estar espoiliando más personajes ni eventos.

    Josep LlorenteJosep LlorenteHace 2 meses
  • Y la hora y media? 🥺 Me quede picado

    JpasalavozJpasalavozHace 2 meses
  • Excelente entrevista, muchas aclaraciones que no teníamos en cuenta soy de los que no odian pero si pensaba que había cosas con las que no estava agusto... buen video gracias Jeffar y gracias al señor Arturo Castañeda

    Paulino SustaitaPaulino SustaitaHace 2 meses
  • “No me llamó la atención cuando estaba al aire”ridiculo

    Gener G. Gil GamboaGener G. Gil GamboaHace 2 meses
  • Me alegro tanto que tuviera dn cuenta que en one piece todo pasa por algo

    BurboeBurboeHace 2 meses
  • A veces lo veo con la máscara de Flash, extraño su voz como barry :(

    BlackFlame26BlackFlame26Hace 2 meses
  • Imagínate que alguien que admiras te diga que le gusta mucho lo que haces. Simplemente, WOW.

    Bry-SephBry-SephHace 2 meses
  • A mi me gusto el doblaje de one piece 😔🤝😔

    ZoroZoroHace 2 meses
    • calla dios zoro, te perdiste otra vez y llegastes a youtube?? xd

      una video masuna video masHace 2 meses
  • Nakama = otakus pubertos Aibo = otakus old school

    惡Hace 2 meses
    • COMPAÑERO= Persona con 2000 de IQ.

      Tu Compa el RickTu Compa el RickHace 2 meses
  • La palabra Nakama NO tiene una traducción exacta en nuestro idioma, por lo que debio dejarse. fuera de eso creo que las demas palabras quedaron bien

    Sebastian AlonsoSebastian AlonsoHace 2 meses
    • y el grand line=la gran ruta maritima jajaja quien fue el traductor?.

      Frank EscobedoFrank EscobedoHace 2 meses
  • Que buena entrevista, lamentablemente no se puede alegrar a todos, sobre todo el fandom de este anime es de los más tóxicos que tienen en un pedestal el japonés y a pesar de que el doblaje sea decente lo verán como algo horrible, mínimo deben agradecer que está bien hecho, y no tiene tantos fallos como el doblaje de Boku no hero

    Yzack HMYzack HMHace 3 meses
  • No soy de ver animes, muchos que me han presentado no me gustaron; pero ahora he visto one pice desde Netflix y me ha atraído y quiero verlo completo. Ojalá sigan con el doblaje, y esos otakus mugrientos debería aprender a bañarse antes de lanzarle mierda a estos actores solo por que mo les guste a la traducción o voz de un personaje.

    Los super Amigos KawaiLos super Amigos KawaiHace 3 meses
  • Arturo es un gran director y se nota que el piensa en el fan de la serie, lastima que le impusieron a Dario Yazbek, una gran mancha a su trabajo, algo que me maravillo es que cuando dirigio Lost Canvas, puso a Jose Vilchis y Maria Fernanda Morales como la Athena y Hades de la anterior guerra santa donde el patriarca Sage y su hermano Hakurei eran jovenes. Para mi fue un gran detalle.

    Yoshi EscorpYoshi EscorpHace 3 meses
  • Esto deja muchas explicaciones a cosas que no fueron muy gustadas, lo más seguro es que alguien le dio el spoiler de Gold Roger como si fuera cualquier cosa y por eso no fue visto muy seriamente a los ojos de Arturo, y menciono eso porque honestamente fue la unica cosa que realmente vi como problema con el doblaje, todo lo demás son aspectos subjetivos y sólo espero que Arturo siga dirigiendo el doblaje, porque dejando aparte opiniones de las voces, las actuaciones fueron buenas.

    AquelGamerMexicanoAquelGamerMexicanoHace 3 meses
  • 2:12 en mi opinión este es el mayor reto a afrontar con One Piece. Es el anime con la mayor escencia de Japón, es prácticamente un símbolo de Japón. Realmente admiro el trabajo que hizo Arturo. De las escenas que vi en tu video pasado de One Piece... wow! para mi, desde mi percepción, One Piece es indoblable por la misma escencia que trae de Japón, sin embargo ese doblaje me dejó sorprendido porque ver esas escenas me hizo recapitular lo que vi en japonés; no me salí de esos momentos al verlo doblado. No soy experto, sólo soy un fan de One Piece y del doblaje, que por DBZ y los Simpson, reitero, en mi opinión, dejaron un nivel muy alto en las expectativas que tenemos en latinoamérica. Saludos!!

    Juan Camilo Camacho BeltránJuan Camilo Camacho BeltránHace 3 meses
  • un aplauso para estas personas que aman sus trabajos

    yooel tabaresyooel tabaresHace 3 meses
  • En donde podemos ver el nuevo doblaje??

    lenin medinalenin medinaHace 3 meses
    • NETFLIX

      Los super Amigos KawaiLos super Amigos KawaiHace 3 meses
  • Gracias Arturo por el doblaje de one piece

    lenin medinalenin medinaHace 3 meses
  • Me gustaría que le hubiera preguntado como escogen las voces.

    RafaelRafaelHace 3 meses
  • Que ignorancia de nosotros como publico,como fans,tanto que ellos trabajan, el profesionalismo que se cargan,es impresionante! Me dio tanta emoción escucharlos se nota que pone todo su corazón en su trabajo,se nota que ama lo que hace. Recuerdo que cuando supe del doblaje me dio miedo,pero ese clásico miedo a lo nuevo,no fue coraje ni mucho menos para tirar hate,miedo solo a que fuera diferente a lo habitual y que no me terminara gustando; Pero me dije a la m#%@ ! Lo voy a ver y PUUUm! Lo vi hahahah me olvidé completamente de su idioma original,hahaha pareciera que siempre lo había escuchado con ese doblaje hahah y es hay donde te das cuenta que ese trabajo fue un éxito,al ver como entrega con pasión a lo que realmente ama hacer es Wuooo! Es de aplaudirse!👏 Realmente respeto su trabajo,y lo seguiré respetando,para mi ese wey tiene una chingonería de trabajo y lo sabe hacer super bien. Seguiremos esperando sus trabajos para seguirlo apoyando.👏😊

    OyukiYuxinOyukiYuxinHace 3 meses
  • Andaba pensando en el comentario sobre que lo que se puede traducir se debe de traducir y recordé el “duelo a muerte con cuchillos”, creo que si no está en japonés y lo ponen en otro idioma vale la pena considerarlo para no caer en esos errores nuevamente

    Gene TrigoGene TrigoHace 3 meses
  • alguien me dice si el dolaje va a continuaar a alabasta? respondan :V

    BloguercitoBloguercitoHace 3 meses
  • A mi realmente me acabo encantando one piece ojala sigan

    Lucas Benjamin Gutierrez UbeidLucas Benjamin Gutierrez UbeidHace 3 meses
  • Yo seré la voz disidente aquí y dejaré escrito que no me gusto que no tradujeran "Gyojin" y que tradujeran "Nakama" como compañero. Sacando esas dos cosas, el doblaje es excelente y digno de la serie de la cual se dobla.

    Demonaire RaiDemonaire RaiHace 3 meses
  • Igual logro hacer que cayera "La gran ruta marítima" en "Grand Line"

    _ Matus __ Matus _Hace 3 meses
  • Nocierto que la gente se enamora solamente de lo primero que ve y por eso no puede apreciar algo distinto, hay obras que vi primero en japonés y me enamoré de su doblaje latino, con Naruto no será perfecto pero siento que le atina en muchas cosas; en las películas de estudio Ghibli, es bellísimo que lo prefiero latino, el doblaje de netflix tampoco estuvo mal; con Sailor Moon Crystal igual me encantó aunque no le tenía nada de fe. Tanto japo como esp, amo los dos audios, cada uno es diferente pero tiene los suyo, puede que uno u otro sea mejor, pero se aprecian por separado y gustan individualmente que ya ni buscas tanto compararlos. eue En mi opinión es más importante captar la esencia de la obra, ya si es diferente lo adaptado, viene valiendo, mientras transmita los mismo.

    SuaveLomitaSuaveLomitaHace 3 meses
  • Me ví los dos videos en donde no podía comentar, pero wow, esas pláticas son muy interesantes y te despejan tantas dudas, cuando menos me di cuenta se habían terminado, sin duda tu canal ha evolucionado muchísimo, te felicito por todo lo que haz hecho.

    Yatogami SamaYatogami SamaHace 3 meses
  • Grande el sueñor Castañeda. Chulada de wish !!

    javievery rockxjavievery rockxHace 3 meses
  • Me encantó el video, muchas gracias

    Abner GomezAbner GomezHace 3 meses
  • a mi me encantó, en mi caso si hubiese preferido que los ataques de zoro se quedaran en japonés excelente trabajo ojala les permitan doblar los 900 capitulos

    Luis Enrique Acosta MuñozLuis Enrique Acosta MuñozHace 3 meses
  • Yo digo que si no te gusta lo que estas escuchando siempre puedes usar los demás idiomas o subtitulados sin de meritar o sin menospreciar o llegar a ofender a alguien que solamente hace su trabajo y sigue ordenes como lo hizo Arturo, una pena no escuchar este nuevo doblaje porque ya estoy acostumbrado al Japones y pues en su momento lo veré solo para el deleite audiovisual,se aprecia este tipo de videos XD

    ProgeniThorProgeniThorHace 3 meses
  • Creo que no entienden lo que al fandom no le gusto 1.- la voz de payaso de Ussop 2.- decir los nombres al revés

    OPTC SAMURAIOPTC SAMURAIHace 3 meses
    • Lo primero te doy la razón, en lo segundo eso es porque los apellidos se dicen primero en Japón y pues no somos japoneses, según se luego se arregla eso

      Yzack HMYzack HMHace 3 meses
  • Nakamas!! Acabo de entender el porqué de la voz de usopp, si así como va, ya me imagino el capítulo donde pide perdón llorando... me lo imagino y sería bellísimo :')

    Sergio Ismael Casillas CosioSergio Ismael Casillas CosioHace 3 meses
  • NAKAMA NO TIENE TRADUCCION, QUE DICE. ES UNA PALABRA QUE SIGNIFICAN COSAS DIFERENTES, AMIGO Y COMPAÑERO NO ES LO MISMO Y SEGUN EL CONTEXTO SE USA DE FORMA DIFERENTE. NAKAMA NO ES TRIPULANTE/AMIGO/COMPAÑERO, NAKAMA ES OTRA COSA, TIENE SIGNIFICADO EN LA TRAMA

    LeakzenLeakzenHace 3 meses
    • @GOBEMA QLO no lo veo a kaido llamando compañero a sus nakamas

      LeakzenLeakzenHace 2 meses
    • @Leakzen y si "compañero" en One Piece tiene mucho significado para las personas que solo ven doblaje latino, porque tu estas muy apegado con en el japones y la tienes mucho cariño al igual que hay personas que emperazan One Piece con el doblaje latino y lo tomaran cariño

      GOBEMA QLOGOBEMA QLOHace 2 meses
    • @Yzack HM una palabra que significa segun el contexto varias cosas diferentes que en español no, es porque no tiene traduccion especifica

      LeakzenLeakzenHace 3 meses
    • Claro que tiene traducción, que te apegues tanto al japonés es otra cosa

      Yzack HMYzack HMHace 3 meses
  • Todo pasa por algo en one piece. Ok de acuerdo. Pero por que desde el primer segundo revelan el nombre real de Gold Roger como Gol D. Roger si eso pasa hasta marine fort

    Leonel IzabalLeonel IzabalHace 3 meses
  • Que voz tan adorable la que tiene este caballero D: como pudieron siquiera hecharle hate ¬¬.. dios!! mis respetos a esta personita y gracias jeffar por traer esto eres un grande y eres mi canal de doblaje soñado :') tener que esperar tanto para un canal como el tuyo, pero al final me seinto muy bien servida

    lauka65lauka65Hace 3 meses
  • Yo solo quiero saber porque el opening no lo tradujeron como en la versión de 4kids, no se si lo hallan comentado en la entrevista

    zytrJonathanzytrJonathanHace 3 meses
  • Tiene un gran doblaje, algunos parecidos al original. Respetando la personalidad del "personaje". Con lo que no estoy conforme, es la traducción literal de ciertas cosas como, "gran línea" y las palabras que no tienen origen japonés. Algunos se deberían de respetar. Si no fuera tan importante, desde un inicio estaría en japonés. Saludos a todos los actores, gran trabajo. ♥️ Que pena que el peor enemigo del mexicano, es otro mexicano que a veces es feo, sin novia(o), que no se baña y su colección de monitos. Tenian que ser milenials 😒

    Julio RuizJulio RuizHace 3 meses
  • Arturo hizo un trabajo excelente!! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

    Alex AlonsoAlex AlonsoHace 3 meses
  • Increíble me gusta mucho el trabajo que realizas ahora con está entrevista nos das a conocer cuan comprometidos pueden estar los actores de doblaje y en concreto la producción adoro tus vídeos

    Karla BosquesKarla BosquesHace 3 meses
  • Que mugrero de doblaje no te basto con la voz de seiya tampoco quitar a gabriel basurto como la voz de zoro y la primera voz de usop la mafia del doblaje mata ala industria veo muchos que dicen ya me voy acostumbrando las voces es mal el doblaje ,naruto lo quieren en latino por el buen doblaje que tiene

    julio cesar minosjulio cesar minosHace 3 meses
  • esta muy bien el doblaje obvio no se va a comparar al original pero si te gusta algo quieres descubrir todas las versiones.. para poder criticar y conocer.. pero ya eso de odiar pues queiranse un poco y que se dediquen una paja para que se relajen

    Arz RodriguezArz RodriguezHace 3 meses
  • Cambien la voz de luffy horrible

    Freddy CollatupaFreddy CollatupaHace 3 meses
  • Solo deseo que puedan seguir haciendo este doblaje! Me gustó mucho y me parece que lo están haciendo con gran dedicación :D

    McCormick980McCormick980Hace 3 meses
  • Jeffar es un grande

    ReyGz officialReyGz officialHace 3 meses
  • 2 epocas tiene one piece de emisión esto va pa largoo

    ReyGz officialReyGz officialHace 3 meses
  • 2 decadas

    Osmar LopezOsmar LopezHace 3 meses
  • No se ustedes pero alver las 2 ventanas parece que Arturo castañeda esta en el baño y jefar es el mojon que el observa

    Emilie FloresEmilie FloresHace 3 meses
  • 6:20 hmm Mireya goloza

    Alejandro SandovalAlejandro SandovalHace 3 meses
  • Yo al enterarme que Arturo ve a jeffar Jeffar:como te quedo el ojo,como te quedo el f**** millonario ojo

    Chaires García Zaid AzarielChaires García Zaid AzarielHace 3 meses
  • No se ustedes pero yo escuche a Wiss debatiendo hablando con Jeffar

    efrain patiñoefrain patiñoHace 3 meses
  • Alguien dígale que este doblaje fue increíble. Por favor sigan doblando la serie así como la hicieron 🔥🌹 Quiero ver más :")

    Daniel RamírezDaniel RamírezHace 3 meses
  • Demonios, por lo que menciono en la entrevista, puede ser que por nuestra culpa entierren el proyecto y no saquen más capítulos de los que ya hicieron doblados :( espero equivocarme y que sigan doblando muchísimos mas

    PeterPeterHace 3 meses
  • Wao bastante informativa la entrevista

    Karl lmlKarl lmlHace 3 meses
  • yo quero ver mas one piece

    Galion OMGGalion OMGHace 3 meses
  • Le hubieras preguntado cuando sale la saga de alabasta deaahhh

    Thomas IglesiasThomas IglesiasHace 3 meses
  • A mí me encantó el doblaje que hicieron de One Piece, una lástima la gente que tira arena

    AMG -AMG -Hace 3 meses
  • Grande jeffar

    Abelardo UbillusAbelardo UbillusHace 3 meses
ESworld